Russian titles
Year |
English titles |
Russian titles |
1939 |
No orchids for Miss Blandish (=The Villain and the Virgin) |
Нет орхидей для мисс Блэндиш |
1939 |
The dead stay dumb (=Kiss my fist) |
Мертвые не кусаются |
1939 |
He won't need it now |
Теперь это ему ни к чему |
1940 |
Twelve chinks and a woman (=The doll's bad news) |
Двенадцать китайцев и девушка |
1940 |
Lady - Here's your wreath |
Это ваш венок, леди! |
1941 |
Miss Callaghan comes to grief |
Мисс Каллиган впадает в печаль |
1944 |
Miss Shumway waves a wand |
Мисс Шамвей машет волшебной палочкой |
1944 |
Just the way it is |
Вот так и бывает |
1945 |
Eve |
Ева |
1946 |
I'll get you for this |
За все рассчитаюсь с тобой! |
1946 |
Blondes requiem |
Реквием блондинкам |
1946 |
Make the corpse walk |
Заставьте танцевать труп |
1946 |
More deadly than the male |
Скорее мертвый, чем живой |
1947 |
No business of mine |
Не мое дело |
1948 |
The flesh of the orchid |
Плоть орхидеи |
1948 |
Trusted like the fox (=Ruthless) |
Хитрый, как лиса |
1949 |
You never know with women |
Ты никогда не знал женщин |
1949 |
The paw in the bottle |
Лапа в бутылке |
1949 |
You're lonely when you're dead |
Мертвые всегда одиноки |
1950 |
Figure it out for yourself (=The marijuana mob) |
Судите сами |
1950 |
Lay her among the lilies (=Too dangerous to be free) |
Положите ее среди лилий |
1950 |
Mallory |
Мэллори |
1951 |
In a vain shadow (=Never trust a woman) |
В зыбкой тени |
1951 |
But a short time to live (=The pick up) |
А ведь жизнь так коротка |
1951 |
Why pick on me ? |
Почему выбрали меня? |
1951 |
Strictly for cash |
Только за наличные |
1952 |
The fast buck (=The soft touch) |
Легкие деньги |
1952 |
The double shuffle |
Двойная сдача |
1952 |
The wary transgressor |
Осторожный преступник |
1953 |
The things men do |
Это мужское дело |
1953 |
This way for a shroud |
Этот путь для савана |
1953 |
I'll bury my dead |
Я сам похороню своих мертвых |
1954 |
Mission to Venice (=Venetian mission) |
Миссия в Венецию |
1954 |
The sucker punch |
Удар новичка |
1954 |
Tiger by the tail |
Схватить тигра за хвост |
1954 |
Safer dead (=Dead ringer) |
Звонок мертвеца |
1955 |
You've got it coming |
Ты свое получишь |
1955 |
Mission to Siena |
Миссия в Сиену |
1956 |
You find him - I'll fix him |
Ты его найди, я с ним расправлюсь |
1956 |
There's always a price tag |
Всё имеет свою цену |
1957 |
The guilty are afraid |
Виновные боятся |
1958 |
Hit and run |
Бей и беги |
1958 |
Not safe to be free (=The case of the strangled starlet) |
Не безопасно быть свободным |
1959 |
Shock treatment |
Лечение шоком |
1959 |
The world in my pocket |
Весь мир в кармане |
1960 |
What's better than money ? |
Что лучше денег? |
1960 |
Come easy - go easy |
Легко приходят – легко уходят |
1961 |
Just another sucker |
Еще один простофиля |
1961 |
A lotus for Miss Quon |
Лотос для мисс Квон |
1962 |
I would rather stay poor |
Лучше бы я остался бедным |
1962 |
A coffin from Hong-Kong |
Гроб из Гонконга |
1963 |
Tell it to the birds |
Расскажите это птичкам! |
1963 |
One bright summer morning |
Однажды ясным летним утром |
1964 |
The soft centre |
Слабое место |
1965 |
The way the cookie crumbles |
Так крошится печенье |
1965 |
This is for real |
Это – серьезно |
1966 |
Cade |
Кейд |
1966 |
You have yourself a deal |
Выгодная сделка |
1967 |
Well now, my pretty |
Итак, моя милая |
1967 |
Have this one on me |
Предоставьте это мне |
1968 |
An ear to the ground |
Ухо к земле |
1968 |
Believed violent |
Следов не оставлять |
1969 |
The vulture is a patient bird |
Стервятник ждать умеет |
1969 |
The whiff of money |
Запах денег |
1970 |
There's a hippie on the highway |
Хиппи на дороге |
1970 |
Like a hole in the head |
Как дырка в голове |
1971 |
Want to stay alive ? |
Хотите остаться живым? |
1971 |
An ace up my sleeve |
Туз в рукаве |
1972 |
Just a matter of time |
Дело лишь во времени |
1972 |
You're dead without money |
Ты мертв без денег |
1973 |
Knock, Knock ! Who's there ? |
Тук, тук! - Кто там? |
1973 |
Have a change of scene |
Перемените обстановку |
1974 |
So what happens to me ? |
Что же случится со мной? |
1974 |
Goldfish have no hiding place |
Золотой рыбке негде спрятаться |
1975 |
The joker in the pack |
Джокер в колоде |
1975 |
Believe this, you'll believe anything |
Поверишь этому - поверишь всему |
1976 |
Do me a favour - drop dead |
Сделай отдолжение - сдохни! |
1977 |
I hold the four aces |
У меня на руках четыре туза |
1977 |
My laugh comes last |
Кто останется жив – будет смеяться |
1978 |
Consider yourself dead |
Считай себя мертвым |
1979 |
A can of worms |
Банка червей |
1979 |
You must be kidding |
Ты шутишь, наверное? |
1980 |
You can say that again |
Двойник |
1980 |
Try this one for size |
Семь раз отмерь |
1981 |
Hand me a fig-leaf |
Фиговый листок для меня |
1982 |
Have a nice night |
«Приятной тебе ночки!..» |
1982 |
We'll share a double funeral |
Тогда мы справим двойные похороны |
1983 |
Not my thing |
Избавьте меня от нее |
1984 |
Hit them where it hurts (=Tomorrow is a new day) |
Бей где больней |
|
|
|
1946 |
Slipstream : A Royal Air Force anthology |
|
1946 |
LAST PAGE, (play) |
|
|
|
|
1941 |
GET A LOAD OF THIS which contains : |
Запомни мои слова (main title) |
|
Get a load of this (one story and the title of the compilation) |
Умелая защита (story title) |
|
Morning visit |
Утренний визит |
|
Conversation piece |
Отрывок разговора |
|
The magnificent opportunity |
Великолепная возможность |
|
The place of love |
Место любви |
|
Night out |
Ночь отдыха |
|
Overhead |
Подслушанный разговор |
|
Two thumb a ride |
Попутчицы |
|
Twist the tail |
Поворот в рассказе |
|
The General dies in bed |
Генерал умирает в постели |
|
Walk in the park |
Прогулка в парке |
|
Vigil |
Дежурство |
|
Skin deep |
Яблочное бренди |
|
The painted angel |
Намалеванный ангел |
Source :
Vladimir Matuchienko
N.B. There are many different Russian titles, visit Vladimir pages for more details