Spanish titles
Year |
English titles |
Spanish titles |
1939 |
No orchids for Miss Blandish (=The Villain and the Virgin) |
No hay orquideas para Miss Blandish (=El secuestro de la señora Blandish) (1) |
1939 |
The dead stay dumb (=Kiss my fist) |
Los muertos no hablan |
1939 |
He won't need it now |
Ya no lo necesita |
1940 |
Twelve chinks and a woman (=The doll's bad news) |
Malas noticias |
1940 |
Lady - Here's your wreath |
Antes morrer que matar (= Una corona para tu entierro) (2) |
1941 |
Miss Callaghan comes to grief |
¡ Cuidado Chicas ! |
1944 |
Miss Shumway waves a wand |
? |
1944 |
Just the way it is |
Asi son las cosas |
1945 |
Eve |
Eva |
1946 |
I'll get you for this |
Me las pagarás |
1946 |
Blondes requiem |
Requiem para una rubia |
1946 |
Make the corpse walk |
Haga caminar el cadaver |
1946 |
More deadly than the male |
Más mortífero que el hombre |
1947 |
No business of mine |
No es asunto mio |
1948 |
The flesh of the orchid |
La carne de la orquídea (=La sangre de la orquídea) |
1948 |
Trusted like the fox (=Ruthless) |
Tan confiable como el zorro |
1949 |
You never know with women |
Con las mujeres nunca se sabe (=Nadie entiende a las mujeres) |
1949 |
The paw in the bottle |
? |
1949 |
You're lonely when you're dead |
Al morir quedamos solos (=Estás solo cuando estás muerto) |
1950 |
Figure it out for yourself (=The marijuana mob) |
Resuelvelo tu mismo |
1950 |
Lay her among the lilies (=Too dangerous to be free) |
Acuéstala sobre lirios (=Ponla entre los lirios) |
1950 |
Mallory |
Mallory |
1951 |
In a vain shadow (=Never trust a woman) |
Entre sombras |
1951 |
But a short time to live (=The pick up) |
Poco tiempo para vivir (=Cuanto tiempo estaré vivo) |
1951 |
Why pick on me ? |
¿ Por qué me elegiste ? |
1951 |
Strictly for cash |
? |
1952 |
The fast buck (=The soft touch) |
Dinero facil |
1952 |
The double shuffle |
Doble intriga |
1952 |
The wary transgressor |
Prudente transgresor |
1953 |
The things men do |
Un asunto de hombres (=Las cosas que hacen los hombres) |
1953 |
This way for a shroud |
? |
1953 |
I'll bury my dead |
Yo enterraré a mis muertos |
1954 |
Mission to Venice (=Venetian mission) |
Misión en Venecia |
1954 |
The sucker punch |
? |
1954 |
Tiger by the tail |
Tigre por la cola |
1954 |
Safer dead (=Dead ringer) |
A salvo si estás muerto |
1955 |
You've got it coming |
? |
1955 |
Mission to Siena |
Misión en Siena |
1956 |
You find him - I'll fix him |
Pruebelo para ver como le quedo (=Fruto prohibido) |
1956 |
There's always a price tag |
Muerte aplazada (=Todo tiene precio) |
1957 |
The guilty are afraid |
Culpables tienen miedo (3) |
1958 |
Hit and run |
El que atropella y fuga (=Atropello y fuga) |
1958 |
Not safe to be free (=The case of the strangled starlet) |
? |
1959 |
Shock treatment |
Tratamiento de shock |
1959 |
The world in my pocket |
El mundo en mi bolsillo (=Dueonos Del Mundo) |
1960 |
What's better than money ? |
¿ Hay algo mejor que el dinero ? |
1960 |
Come easy - go easy |
Como vienen, se van |
1961 |
Just another sucker |
Un ingenio más |
1961 |
A lotus for Miss Quon |
Un loto para Miss Quon |
1962 |
I would rather stay poor |
Prefiero seguir pobre |
1962 |
A coffin from Hong-Kong |
Un ataúd desde Hong-Kong |
1963 |
Tell it to the birds |
? |
1963 |
One bright summer morning |
Una radiante mañana estival |
1964 |
The soft centre |
? |
1965 |
The way the cookie crumbles |
? |
1965 |
This is for real |
Solamente en effectivo |
1966 |
Cade |
? |
1966 |
You have yourself a deal |
Trato hecho |
1967 |
Well now, my pretty |
¿ Y ahora querida ? |
1967 |
Have this one on me |
Esta vez invito yo |
1968 |
An ear to the ground |
La oreja en el suelo |
1968 |
Believed violent |
Presuntamente violento |
1969 |
The vulture is a patient bird |
El buitre patiente |
1969 |
The whiff of money |
El olor del dinero |
1970 |
There's a hippie on the highway |
Hay un hippie en la carretera |
1970 |
Like a hole in the head |
Un agujero en la cabeza |
1971 |
Want to stay alive ? |
Si deseas seguir viviendo |
1971 |
An ace up my sleeve |
? |
1972 |
Just a matter of time |
Cuestión de tiempo |
1972 |
You're dead without money |
Sin dinero, a niguna parte |
1973 |
Knock, Knock ! Who's there ? |
? |
1973 |
Have a change of scene |
Cambio de escena |
1974 |
So what happens to me ? |
¿ Y que pasa conmigo ? |
1974 |
Goldfish have no hiding place |
Peces sin escondite |
1975 |
The joker in the pack |
El comodin en la baraja |
1975 |
Believe this, you'll believe anything |
Si usted cree esto... |
1976 |
Do me a favour - drop dead |
Muerase por favor |
1977 |
I hold the four aces |
Tengo los quatro ases |
1977 |
My laugh comes last |
El que rie ultimo |
1978 |
Consider yourself dead |
? |
1979 |
A can of worms |
Nido de viboras |
1979 |
You must be kidding |
¡ Debe ser una broma ! |
1980 |
You can say that again |
? |
1980 |
Try this one for size |
? |
1981 |
Hand me a fig-leaf |
Para cubrir apariencias |
1982 |
Have a nice night |
Buenas noches querida (=Que tengas buenas noches) |
1982 |
We'll share a double funeral |
Doble funeral |
1983 |
Not my thing |
Trabajo extra (=No es asunto mio) |
1984 |
Hit them where it hurts (=Tomorrow is a new day) |
Pégueles donde les duela |
to be determined : |
||
1946 |
Slipstream : A Royal Air Force anthology |
La mortaja por aqui |
1946 |
LAST PAGE, (play) |
En billetes de cien |
|
|
A salvo si estas muerto |
1941 |
GET A LOAD OF THIS which contains : |
Traidor traicionado |
|
Get a load of this (a story and the title of the compilation) |
Asesinato inconsciente |
|
Morning visit |
Vacaciones sangrientas (Morning ?) |
|
Conversation piece |
Objectivo : assassinar |
|
The magnificent opportunity |
La caída de un canalla |
|
The place of love |
Tragar el anzuelo |
|
Night out |
Extraño destino |
|
Overhead |
Codicia fatal |
|
Two thumb a ride |
El traidor |
|
Twist the tail |
Para que aprendas |
|
The General dies in bed |
Va en serio |
|
Walk in the park |
Peligroso si anda suelto (Not safe ?) |
|
Vigil |
|
|
Skin deep |
|
|
The painted angel |
|
(1) (Cátalan) No hi ha orquidies per a Miss Blandish (2) (Cátalan) Senyora, aquí teniu el vostre taüt (3) (Cátalan) Els culpables tenen por Other Spanish books containing JHC titles :
|
Sources :
http://www.bne.es/eng/catalogos.htm