German titles
Year |
English titles |
German titles |
1939 |
No orchids for Miss Blandish (=The Villain and the Virgin) |
Keine Orchideen für Miss Blandish |
1939 |
The dead stay dumb (=Kiss my fist) |
Rollendes Dynamit |
1939 |
He won't need it now |
Bedarf gedeckt |
1940 |
Twelve chinks and a woman (=The doll's bad news) |
Die andern sind tot |
1940 |
Lady - Here's your wreath |
Ein Ticket für die Todeszelle (=Nach Mitternacht) |
1941 |
Miss Callaghan comes to grief |
Miss callaghan muß trauer tragen (=Dann knackte es, und der Strom summte) |
1944 |
Miss Shumway waves a wand |
Blondine unter Banditen (=Wilder Zauber) |
1944 |
Just the way it is |
Hallo, ist da jemand ? |
1945 |
Eve |
Eva |
1946 |
I'll get you for this |
Der Sarg mit dem doppelten Boden (=Ein Schlummertrunk vom Boss) |
1946 |
Blondes requiem |
|
1946 |
Make the corpse walk |
Leichen sind lästig |
1946 |
More deadly than the male |
Satan in Satin |
1947 |
No business of mine |
Nicht mein Bier |
1948 |
The flesh of the orchid |
Das Fleisch der Orchidee (=Die Erbschaft der Carol Blandish =Ein Grab voll roter Orchideen) |
1948 |
Trusted like the fox (=Ruthless) |
|
1949 |
You never know with women |
Make-up für eine Somnambule |
1949 |
The paw in the bottle |
Ein Hauch von Gewalt |
1949 |
You're lonely when you're dead |
Tote Sind Einsam |
1950 |
Figure it out for yourself (=The marijuana mob) |
Jeff Barratts Ratten |
1950 |
Lay her among the lilies (=Too dangerous to be free) |
Die Katze im Sack |
1950 |
Mallory |
Gesucht wird: Mallory |
1951 |
In a vain shadow (=Never trust a woman) |
Sareks Sore |
1951 |
But a short time to live (=The pick up) |
Ein Grab für zwei |
1951 |
Why pick on me ? |
Der Ring des Bogenschützen |
1951 |
Strictly for cash |
Geld stinkt nicht (=Nur wer im Wohlstand lebt) |
1952 |
The fast buck (=The soft touch) |
Er schwieg bis zuletzt |
1952 |
The double shuffle |
Millionentanz (=Strich durch die Rechnung) |
1952 |
The wary transgressor |
Der scharlachrote Mund |
1953 |
The things men do |
Der Mann mit dem blauen Gesicht |
1953 |
This way for a shroud |
Der Schlächter Von Dead End |
1953 |
I'll bury my dead |
Auge um Auge |
1954 |
Mission to Venice (=Venetian mission) |
Mord am Canale Grande |
1954 |
The sucker punch |
Alibi auf Tonband |
1954 |
Tiger by the tail |
Stier Bei Den Hörnern |
1954 |
Safer dead (=Dead ringer) |
Tote Reden Nicht |
1955 |
You've got it coming |
Zu hoch hinaus |
1955 |
Mission to Siena |
Zahle oder stirb |
1956 |
You find him - I'll fix him |
Die Kanaille |
1956 |
There's always a price tag |
Man muß für alles zahlen |
1957 |
The guilty are afraid |
Nur Streichhölzer (=Ängstlich sind die Schuldigen) |
1958 |
Hit and run |
Dame mit beschränkter Haftung |
1958 |
Not safe to be free (=The case of the strangled starlet) |
Gemeingefährlich |
1959 |
Shock treatment |
Plötzlich und unerwartet |
1959 |
The world in my pocket |
An einem Freitag um halb Zwölf |
1960 |
What's better than money ? |
Was ist besser als Geld ? |
1960 |
Come easy - go easy |
Rasthaus des Teufels |
1961 |
Just another sucker |
Dumme sterben nicht aus |
1961 |
A lotus for Miss Quon |
Lotosblüten für Miss Quon |
1962 |
I would rather stay poor |
Lohngelder für Pittsville |
1962 |
A coffin from Hong-Kong |
Ein sarg aus Hongkong |
1963 |
Tell it to the birds |
Keine Versicherung gegen Mord |
1963 |
One bright summer morning |
Kein Tag wie jeder andere |
1964 |
The soft centre |
Wenn der Film reisst |
1965 |
The way the cookie crumbles |
Der Mini-Killer |
1965 |
This is for real |
Nach Gebrauch vernichten |
1966 |
Cade |
Cade |
1966 |
You have yourself a deal |
Schwarze Perle Aus Peking |
1967 |
Well now, my pretty |
Es tut nicht weh, Baby |
1967 |
Have this one on me |
Einmal Prag und zurück |
1968 |
An ear to the ground |
Brillanten für die Bestie |
1968 |
Believed violent |
Die Todespille |
1969 |
The vulture is a patient bird |
Geier sind geduldig |
1969 |
The whiff of money |
Süßes Parfüm Gold |
1970 |
There's a hippie on the highway |
Jacht der Toten |
1970 |
Like a hole in the head |
Nett wie ein Loch im Kopf |
1971 |
Want to stay alive ? |
Falls Sie Ihr Leben lieben |
1971 |
An ace up my sleeve |
Noch ein As im Ärmel |
1972 |
Just a matter of time |
Gut geplant ist halb gemordet |
1972 |
You're dead without money |
|
1973 |
Knock, Knock ! Who's there ? |
Der Tod klopft an die Tür |
1973 |
Have a change of scene |
Tödlicher Tapetenwechsel |
1974 |
So what happens to me ? |
Absturz ins Paradies |
1974 |
Goldfish have no hiding place |
Wo soll ein Goldfisch sich verstecken ? |
1975 |
The joker in the pack |
|
1975 |
Believe this, you'll believe anything |
Hurrikan der Leidenschaften |
1976 |
Do me a favour - drop dead |
Sei so gut und stirb |
1977 |
I hold the four aces |
Vier Asse Auf Einmal |
1977 |
My laugh comes last |
|
1978 |
Consider yourself dead |
Gleich bist du eine Leiche |
1979 |
A can of worms |
Einmal zuviel geheiratet |
1979 |
You must be kidding |
Ein Kopf kürzer |
1980 |
You can say that again |
Ein Double für die Falle |
1980 |
Try this one for size |
Trau keinem Schurken |
1981 |
Hand me a fig-leaf |
Was steckt hinterm Feigenblatt ? |
1982 |
Have a nice night |
Schöner Abend für Ganoven |
1982 |
We'll share a double funeral |
Jagt den Killer |
1983 |
Not my thing |
|
1984 |
Hit them where it hurts (=Tomorrow is a new day) |
Zahltag |
|
|
to be determined : |
1946 |
Slipstream : A Royal Air Force anthology |
(??) Ich lache zuletzt |
1946 |
LAST PAGE, (play) |
(??) Mach mir den Pelz nicht nass |
|
|
(??) Einen Kopf kürzer |
1941 |
GET A LOAD OF THIS, which contains : |
|
|
Get a load of this (one story and the title of the compilation) |
|
|
Morning visit |
|
|
Conversation piece |
|
|
The magnificent opportunity |
|
|
The place of love |
|
|
Night out |
|
|
Overhead |
|
|
Two thumb a ride |
|
|
Twist the tail |
|
|
The General dies in bed |
|
|
Walk in the park |
|
|
Vigil |
|
|
Skin deep |
|
|
The painted angel |
|
Sources :
Myron Buennagel :
Mordlust
Die Deutsche Bibliothek