Ce site est dédié à James Hadley Chase d'autant plus volontiers que j'ai passé des heures merveilleuses à lire ou à relire ses oeuvres. Il contient quelques informations utiles, les textes de présentation des livres que j'ai trouvés sur les couvertures ou les pages d'introduction, quelques commentaires de journalistes et des extraits que j'ai choisis et que je compte d'ailleurs enrichir. Fan de JHC je collectionne ses livres mais ne les aurai jamais tous. JHC a été souvent réédité, encore maintenant, et il a été traduit en plusieurs dizaines de langues... En Grande-Bretagne ou en France les volumes de ventes actuels sont faibles, mais ce n'est pas le cas en Inde et dans beaucoup de pays émergents. Par exemple il connaît en ce moment un vif succès en Russie et dans l'ensemble des pays de l'Est, où le grand public l'a découvert récemment.
Lecteur de romans policiers, à mes heures, je n'ai pas la prétention d'être un critique littéraire mais peut-être partagerez-vous mes sentiments... Fort peu doué pour les
langues, un handicap dans mon métier commercial, j'ai pris un jour la
résolution d'apprendre à parler couramment l'anglais. Vingt ans après
le résultat n'est toujours pas bien brillant ! Au passage, les traductions françaises de ses romans sont souvent un peu décevantes, on y retrouve un argot d'après-guerre (*1) tombé en désuétude, voire des expressions qui font un peu sourire (*2) et qui n'ont rien à voir avec l'efficacité redoutable du texte original. D'une manière générale le résultat est souvent pauvre et la magie de JHC s'en trouve quelque peu altérée. Il faut impérativement les lire en anglais. (*1) C'est vrai que JHC s'est inspiré à ses débuts de thrillers américains et qu'il a pioché ça et là quelques mots d'argot qui sont aujourd'hui sans doute un peu usés... je n'ai pas le niveau pour en juger. (*2) Ce n'est pas vrai pour tous les traducteurs, j'aime assez la traduction de Robert Scipion pour Blondes requiem. De toutes les façons ce
ne sont pas des détails de vocabulaire qui intéressent les fans de
JHC. JHC avait un don d'observation tout à fait hors du commun et il a choisi pour ses romans des héros plus vrais que nature. Sans jamais tomber dans des descriptions détaillées, il utilise quelques mots à peine sur la forme d'un menton, l'usure d'un costume, un court dialogue de mise en situation, et, sans aucun effort apparent, son personnage se trouve parfaitement brossé, ancré dans la mémoire du lecteur. C'est véritablement de la magie. Les traits de caractère
sont prononcés, les personnages sont toujours parfaitement cohérents,
ils vont agir et réagir dans une logique sans faille.
La construction du roman
est intelligente, très ingénieuse, mais, en plus, JHC mène son
intrigue tambour battant avec beaucoup de rebondissements et d'imprévus.
Sur 89 romans essayez donc de trouver une seule page narrative ! Partez en Indochine avec Steve Jaffe (A lotus for Miss Quon) : des descriptions sur les rizières, sur la cuisine, sur les rues de Saïgon vous n'en trouverez pas, il n'y en a pas, mais soyez sans inquiétude ! pour voyager vous allez voyager ! |
contact : psoula@free.fr
Images : les image de couvertures que vous trouvez sur mes pages ne m'appartiennent pas. Certes j'ai passé un très grand nombre d'heures à les scanner ou à les rechercher sur le web, puis à les réparer et à les préparer pour les mettre en ligne. Cependant je ne suis ni le dessinateur, ni le photographe, ni l'éditeur, ni l'imprimeur qui ont imaginé et réalisé ces couvertures. J'espère que ces images vous plairont, d'ailleurs je compte en ajouter des centaines d'autres.
|