accueil  biographie  résumés  collections  filmographie  péché mortel  liens

Fan de JHC

Ce site est dédié à James Hadley Chase d'autant plus volontiers que j'ai passé des heures merveilleuses à lire ou à relire ses oeuvres. Il contient quelques informations utiles, les textes de présentation des livres que j'ai trouvés sur les couvertures ou les pages d'introduction, quelques commentaires de journalistes et des extraits que j'ai choisis et que je compte d'ailleurs enrichir.

Fan de JHC je collectionne ses livres mais ne les aurai jamais tous. JHC a été souvent réédité, encore maintenant, et il a été traduit en plusieurs dizaines de langues... En Grande-Bretagne ou en France les volumes de ventes actuels sont faibles, mais ce n'est pas le cas en Inde et dans beaucoup de pays émergents. Par exemple il connaît en ce moment un vif succès en Russie et dans l'ensemble des pays de l'Est, où le grand public l'a découvert récemment.

 

Lecteur de romans policiers, à mes heures, je n'ai pas la prétention d'être un critique littéraire mais peut-être partagerez-vous mes sentiments...

Fort peu doué pour les langues, un handicap dans mon métier commercial, j'ai pris un jour la résolution d'apprendre à parler couramment l'anglais. Vingt ans après le résultat n'est toujours pas bien brillant !
Ce n'est pas la faute de James Hadley Chase ! Au contraire, grâce à lui j'ai au moins appris à lire l'anglais aussi vite que le français, ma langue maternelle.

Au passage, les traductions françaises de ses romans sont souvent un peu décevantes, on y retrouve un argot d'après-guerre (*1) tombé en désuétude, voire des expressions qui font un peu sourire (*2) et qui n'ont rien à voir avec l'efficacité redoutable du texte original. D'une manière générale le résultat est souvent pauvre et la magie de JHC s'en trouve quelque peu altérée. Il faut impérativement les lire en anglais.

(*1) C'est vrai que JHC s'est inspiré à ses débuts de thrillers américains et qu'il a pioché ça et là quelques mots d'argot qui sont aujourd'hui sans doute un peu usés... je n'ai pas le niveau pour en juger.

(*2) Ce n'est pas vrai pour tous les traducteurs, j'aime assez la traduction de Robert Scipion pour Blondes requiem.

De toutes les façons ce ne sont pas des détails de vocabulaire qui intéressent les fans de JHC.
J'insiste, il faut lire JHC en anglais, d'autant que pour un étranger il est très facile à lire. Cela tient à sa façon de camper ses personnages, à sa logique cartésienne et à sa priorité absolue pour l'action.

JHC avait un don d'observation tout à fait hors du commun et il a choisi pour ses romans des héros plus vrais que nature. Sans jamais tomber dans des descriptions détaillées, il utilise quelques mots à peine sur la forme d'un menton, l'usure d'un costume, un court dialogue de mise en situation, et, sans aucun effort apparent, son personnage se trouve parfaitement brossé, ancré dans la mémoire du lecteur. C'est véritablement de la magie.

Les traits de caractère sont prononcés, les personnages sont toujours parfaitement cohérents, ils vont agir et réagir dans une logique sans faille.
- C'est très satisfaisant pour le lecteur car ils font exactement ce qu'on attend d'eux : les tueurs tuent, les buveurs boivent... le roman est crédible.
- C'est vraiment captivant car ces personnages vont faire beaucoup de choses avec une vitalité et une énergie énormes. Lancés sur leur trajectoire ils remplissent leur mission ou jouent leur rôle avec efficacité et ténacité : ils imaginent des solutions, trouvent des échappatoires, utilisent tous les moyens mis à leur disposition.
Cependant leur destin finit par les rattraper, une erreur du passé, un vice de caractère, une femme fatale... le piège se referme ! Comme un argumentaire de vente le roman est construit en entonnoir, l'action s'accélère et on arrive inexorablement à la conclusion.

La construction du roman est intelligente, très ingénieuse, mais, en plus, JHC mène son intrigue tambour battant avec beaucoup de rebondissements et d'imprévus. Sur 89 romans essayez donc de trouver une seule page narrative !
Sans faire de statistiques précises il vous suffira de feuilleter quelques pages pour constater que les dialogues occupent de l'ordre de 2/3 du texte, ce qui donne une vie fantastique. Dans le 1/3 restant on continue à vivre dans l'action, complètement dans la peau d'un personnage qui agit, qui pense, qui réagit...

Partez en Indochine avec Steve Jaffe (A lotus for Miss Quon) : des descriptions sur les rizières, sur la cuisine, sur les rues de Saïgon vous n'en trouverez pas, il n'y en a pas, mais soyez sans inquiétude ! pour voyager vous allez voyager !

contact : psoula@free.fr
 

Images : les image de couvertures que vous trouvez sur mes pages ne m'appartiennent pas. Certes j'ai passé un très grand nombre d'heures à les scanner ou à les rechercher sur le web, puis à les réparer et à les préparer pour les mettre en ligne. Cependant je ne suis ni le dessinateur, ni le photographe, ni l'éditeur, ni l'imprimeur qui ont imaginé et réalisé ces couvertures. J'espère que ces images vous plairont, d'ailleurs je compte en ajouter des centaines d'autres.

     
Je recherche les dessins de Barbara Walton, Brabbins, J. Pollack, Paul Anna Soik, Erickson, Taylor, Val Biro... si vous avez un bon scan pensez à moi...

accueil  biographie  résumés  collections  filmographie  péché mortel  liens